著者は大学の学部・学科の先輩で、
海外ミステリーの翻訳家として、
かなり有名な方らしいのだが、
僕がその方面に詳しくないために、
今まで存じ上げなかった。
翻訳といえば中学生の頃に、
上田敏の『海潮音』とか、
堀口大學の『月下の一群』とかに触れて、
場合によっては、
翻訳には創作以上の価値があることを、
何となく理解はしていたのだけれども、
この本を読んでみて、
あらためてそれを実感した。
翻訳とはどういう仕事か、
について説明した第一章、
『ダ・ヴィンチ・コード』や『天使と悪魔』など、
ダン・ブラウン作品の翻訳についての第二章、
そして、
翻訳家になる経緯について振り返った第三章、
このあたりがとても興味深く、
さすが日々徹底して言葉に拘り続ける著者だけあって、
文章も軽快な中に深みがあり、
あっという間に読み終えてしまった。
こんなことを軽率に言っては、
翻訳家の方に失礼かもしれないが、
「伝えたいこと」をインプットとし、
「日本語の文章にすること」をアウトプットとするという意味では、
翻訳というものは実は、
通常の日本語作文と本質的には変わらないのではないか、
とも思えてきて、
成程、著者が、
「翻訳家に特別な英語力など必要ない」
と述べていた意味が分かったような気がした。
この本の冒頭で、
実務翻訳、映像翻訳、出版翻訳の違いについて語っているが、
すごく大雑把に言えば、
いずれも日本語の文章(書き言葉)をアウトプットとすることに変わりはなく、
もしかしたら「翻訳と通訳の違い」を解説した方が、
翻訳の本質に迫れたのでは、
とシロウトながら考えたりしている。
苦労話や裏話はもちろん、
実際の例文による解説も掲載されており、
翻訳、そして書き言葉によるアウトプットの楽しさを、
あらためて感じさせてくれる良書だった。